Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
704001032022 | ÜBERSETZUNGSSEMINAR I | Ders | 1 | 1 | 4,00 |
Lisans
Almanca
Bu dersin amacı, öğrencilerin çeviribilim ve edebiyat alanında edindikleri kuramsal ve metodik bilgileri kullanabilmelerini, kültürler ve diller arası farklılıkların çeviri yaparken yaratabileceği zorlukları öngörebilmelerini, çeviri metninin Almanca’dan Türkçe’ye ve Türkçe’den Almanca’ya çevrilmesi sürecinde iki kültür arasındaki ortaklık ve farklılıkları göz önünde bulundurabilmelerini, metinler üzerinde edindikleri ileri düzeydeki akademik dil becerilerini kullanabilmelerini, okudukları metnin öncelikle kültürel, dilsel ve sosyal açıdan bir bütün olarak görebilmelerini, ve bu kültürlerin ve dillerin birbiriyle sentezlenmesi süreci sonunda özgün çeviriler yapabilmelerini sağlamaktır.
Dr. Öğr. Üyesi Kadir Albayrak
1 | Çeviride dil ve kültür farlılıklarının yaratabileceği zorlukları öngörebilme. |
2 | Herhangi bir Almanca metni Türkçe’ye ve Türkçe metni Almanca’ya çevirebilme becerisi. |
3 | Mesleki uygulamalarını yeterli ölçütlerde gerçekleştirebilmek üzere dil, edebiyat, kültür ve çeviri alanları ile ilgili yeterli meslek bilgisine sahip olma. |
4 | Mesleğini icra ederken etik değerlere bağlı kalabilme. |
5 | Akademik metinlerde kullanılan dilsel yapıları anlayabilme ve edindiği akademik beceriler doğrultusunda çeviri yapabilme yeteneği. |
6 | Kültürel gerçeklikleri ve yazınsal ifade biçimlerini edebiyat eserlerinde çözümleyebilme. |
Birinci Öğretim
yok
[Yok]
Çeviribilim, edebiyatbilimi ve dilbilimin temel kavramlarının öğrenilmesi ve uygulamada kullanılabilmesi. Karşılaştırmalı metin analizi. Almanca kelime dağarcığının gelişmesi. Akademik düzeyde okuma ve yazma teknikleri. Öğrenim süresi boyunca mesleki alanda edinilen bilgilerin öğrenim sonrasında da kullanılması. Alman kültürü, dili, edebiyatı ve tarihine ait çeşitli eserler ile günlük yaşamda sıkça karşılaşılan metinlerin Almanca’dan Tükçe’ye ve Türkçe’den Almanca’ya çevirilerinin yapılması ve bu süreçte her iki toplumun kültür, dil ve sosyal yapılarının analiz edilerek çeviriye yansıtılması.
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Dersin amacının ve içeriğinin tanıtılması | ||
2 | Çeviribilim, edebiyatbilimi ve dilbilimin temel kavramlarına bir bakış | ||
3 | Akademik okuma tekniklerinin geliştirilmesi. | ||
4 | Çeviri teknik ve kuramlarının metinlere uygulanması. | ||
5 | Türk ve Alman kültürlerinin metinler üzerinde karşılaştırmalı analizi. | ||
6 | Çeviri Uygulaması | ||
7 | Edebi Metin Çevirisi | ||
8 | Arasınav | ||
9 | Örnek metin çözümlemesi | ||
10 | Farklı dönemlere ait seçme metinler üzerinde dil-kültür ilişkisinin incelenmesi. | ||
11 | Deyimler ve belli konuşma kalıplarının çevrilmesi. | ||
12 | Alman edebiyatına ait eserlerden bölümlerin Türkçe’ye çevrilmesi | ||
13 | Bireysel ya da grup olarak çeviri etkinliği uygulaması | ||
14 | Bireysel ya da grup olarak çeviri etkinliği uygulaması | ||
15 | Bireysel ya da grup olarak çeviri etkinliği uygulaması |
Wahrig: Deutsches Wörterbuch Langenscheidt: Taschenwörterbuch Deutsch-Türkisch Duden: Bedeutungswörterbuch
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 40 | 40 |
Final Sınavı | 1 | 40 | 40 |
Okuma | 1 | 20 | 20 |
Ev Ödevi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü (saat) | 120 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 | |
ÖÇ 1 | 3 | 5 | 4 | 5 | 5 | 4 | 2 | 5 | 5 | ||||
ÖÇ 2 | 3 | 2 | 4 | 4 | 5 | 5 | 3 | 3 | 5 | 4 | |||
ÖÇ 3 | 4 | 5 | 5 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 3 | 5 | 5 | ||
ÖÇ 4 | 3 | 4 | |||||||||||
ÖÇ 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 3 | 3 | 3 | 5 | 5 | ||
ÖÇ 6 | 4 | 5 | 3 | 5 | 5 | 3 | 5 | 3 | 3 | 4 | 3 |