Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
704002862023 | ÜBERSETZUNG UND KULTUR | Ders | 2 | 4 | 4,00 |
Lisans
Almanca
Bu dersin amacı, öğrencinin çeviri ve kültür ilişkisini kavrayabilmesini, çeviri ve kültür ilişkisini ele alan kuramlar hakkında bilgi edinmesini, çeviride kültürlerarası farklılıkların önemini ve bunların uygulamaya yansımalarını kavramasını sağlamaktır. Bu bağlamda çeviri, iletişim ve kültür, kültürlerarasılık olgularının farklı yönlerine dikkat çekilecek, çeviri sürecinde metinlerin diller ve kültürler arası aktarımda geçirdiği dönüşüm konusunda farkındalık oluşturulacaktır.
Dr. Öğr. Üyesi Özlem GENCER ÇITAK
1 | Çeviri ve kültür ilişkisini kavrayabilme, |
2 | Kültürlerarası farklılıkların yansımalarını kavrayabilme, |
3 | Çeviri amaçlı metin çözümlemesi yapabilme |
4 | 4. Çeviride kültürler arasılığın önemini kavrayabilme |
5 | Türk ve Alman kültürünü çeviri bağlamında karşılaştırabilme |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Çeviri ve Kültür İlişkisi, Çeviribilim kuramları. Kültürerl Farklılıklar ve Çeviri, Çeviri amaçlı metin çözümlemesi
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Dersin amacının ve içeriğinin tanıtımı | ||
2 | Çeviri ve Kültür İlişkisi | ||
3 | Kültürlerarasılık /Kültürlerarası Farklılık | ||
4 | Kültür ve Çeviribilim Kuramları | ||
5 | Kültür ve Çeviribilim Kuramları | ||
6 | Çeviri amaçlı metin çözümlemesi | ||
7 | Çeviri amaçlı metin çözümlemesi | ||
8 | Ara Sınav | ||
9 | Türk-Alman Kültürleri Arasındaki İlişki | ||
10 | Çeviri Uygulaması ve Metin Analizi | ||
11 | Çeviri Uygulaması ve Metin Analizi | ||
12 | Çeviri Uygulaması ve Metin Analizi | ||
13 | Çeviri Uygulaması ve Metin Analizi | ||
14 | Çeviri Uygulaması ve Metin Analizi | ||
15 | Çeviri Uygulaması ve Metin Analizi | ||
16 | Final Sınavı |
Tanış Polat, Nilgin (2007): Kulturelle Spielräume und Diskurse in narrativen Texten im Lichte der literarischen Übersetzung Snell-Hornby/ Hönig/ Kußmaul/ Schmitt (1999): Handbuch Translation Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke (2005): Translatorische Methodik. Reiss, Katharina (2000): Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Eruz, Sakine (2003): Çeviriden Çeviribilime YARDIMCI KİTAPLAR: Özlem Berk (2005): Çeviribilim Terimcesi Wahrig Deutsches Wörterbuch Steuerwald, Karl: Türkçe Almanca Sözlük Steuerwald, Karl: Almanca Türkçe Sözlük
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Final Sınavı | 1 | 2 | 2 |
Derse Katılım | 14 | 2 | 28 |
Uygulama/Pratik | 4 | 2 | 8 |
Tartışma | 3 | 2 | 6 |
Takım/Grup Çalışması | 3 | 2 | 6 |
Alan Çalışması | 4 | 2 | 8 |
Bireysel Çalışma | 4 | 2 | 8 |
Ödev Problemleri için Bireysel Çalışma | 4 | 2 | 8 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 16 | 16 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
Ev Ödevi | 4 | 2 | 8 |
Toplam İş Yükü (saat) | 120 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 | |
ÖÇ 1 | 5 | 5 | 5 | ||||||||||
ÖÇ 2 | 5 | 5 | 5 | ||||||||||
ÖÇ 3 | 5 | 5 | 5 | ||||||||||
ÖÇ 4 | 5 | 5 | 5 | ||||||||||
ÖÇ 5 | 5 | 5 |