GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS
717002382019 MULTIMEDIA TRANSLATION Ders 2 4 5,00

Lisans



Bu ders öğrencilere görsel işitsel çeviri ile ilgili temel kavramları ve kuralları tanıtarak, farklı çeviri alıştırmaları yoluyla öğrencilere gereken ön becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır.



1 1. Altyazı, dublaj, seslendirme süreçleri hakkında bilgi edinecekler
2 2. Farklı türlerde görsel işitsel kaynaklar üzerinde çalışarak metinleri çözümleyebilecek ve bunlara uygun çeviri metinler üretebilecekler
3 3. Çeviri sürecinde aldığı kararları gerekçelendirebilecekler
4 4. Televizyon ve sinema endüstrisindeki talepler hakkında fikir sahibi olacaklar ve çeviri üretecek teknik donanıma sahip olacaklar


Yok


Yok


Farklı görsel işitsel çeviri pratikleri hakkında bilgi edinilmesi, sıklıkla karşılaşılan sorunların üstesinden gelinmesi ve öğrenci uygulamaları ile pekiştirilmesini içermektedir


Hafta Konular (Teorik) Öğretim Yöntem ve Teknikleri Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Görsel işitsel çeviri nedir? Farklı uygulamalar hakkında genel bilgi
3 Altyazı –teknik kurallar
4 Altyazı- diyalog çözümleme
5 Altyazı- kültürel ve teknik zorluklar
6 Ara sınav
7 Uygulama – film çevirisi
8 Uygulama- belgesel çevirisi
9 Uygulama- haber- röportaj çevirisi
10 Seslendirme- teknik bilgi
11 Seslendirme altyazı dublaj farkı- çeşitli örnekler
12 Uygulama
13 Dublaj- teknik bilgi
14 Uygulama
15 Multimedia pazarına genel bakış Multimedia pazarında uygulamalar ve iş imkanları
16 final

Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007), Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained, 11), Manchester, UK, & Kinderhook (NY), USA, St. Jerome Publishing. Díaz Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla (eds.) (2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Díaz Cintas, Jorge. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. UK: Multilingual Matters. Eliana Franco, Anna Matamala and Pilar Orero. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Oxford: Peterlang. Karamitroglou, Fotios (2000), Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, (PhD th. 1998, Univ. of Manchester Inst. of Science and Technology), Rodopi, Amsterdam


Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.


Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Ara Sınav 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Final Sınavı 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60

Yok


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav 1 2 2
Derse Katılım 1 2 2
Bireysel Çalışma 15 6 90
Okuma 15 4 60
Toplam İş Yükü (saat) 154

PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11 PÇ 12 PÇ 13 PÇ 14 PÇ 15 PÇ 16
ÖÇ 1
ÖÇ 2
ÖÇ 3
ÖÇ 4
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek