Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
717002382019 | MULTIMEDIA TRANSLATION | Ders | 2 | 4 | 5,00 |
Lisans
Bu ders öğrencilere görsel işitsel çeviri ile ilgili temel kavramları ve kuralları tanıtarak, farklı çeviri alıştırmaları yoluyla öğrencilere gereken ön becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır.
1 | 1. Altyazı, dublaj, seslendirme süreçleri hakkında bilgi edinecekler |
2 | 2. Farklı türlerde görsel işitsel kaynaklar üzerinde çalışarak metinleri çözümleyebilecek ve bunlara uygun çeviri metinler üretebilecekler |
3 | 3. Çeviri sürecinde aldığı kararları gerekçelendirebilecekler |
4 | 4. Televizyon ve sinema endüstrisindeki talepler hakkında fikir sahibi olacaklar ve çeviri üretecek teknik donanıma sahip olacaklar |
Yok
Yok
Farklı görsel işitsel çeviri pratikleri hakkında bilgi edinilmesi, sıklıkla karşılaşılan sorunların üstesinden gelinmesi ve öğrenci uygulamaları ile pekiştirilmesini içermektedir
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Görsel işitsel çeviri nedir? Farklı uygulamalar hakkında genel bilgi | ||
3 | Altyazı –teknik kurallar | ||
4 | Altyazı- diyalog çözümleme | ||
5 | Altyazı- kültürel ve teknik zorluklar | ||
6 | Ara sınav | ||
7 | Uygulama – film çevirisi | ||
8 | Uygulama- belgesel çevirisi | ||
9 | Uygulama- haber- röportaj çevirisi | ||
10 | Seslendirme- teknik bilgi | ||
11 | Seslendirme altyazı dublaj farkı- çeşitli örnekler | ||
12 | Uygulama | ||
13 | Dublaj- teknik bilgi | ||
14 | Uygulama | ||
15 | Multimedia pazarına genel bakış Multimedia pazarında uygulamalar ve iş imkanları | ||
16 | final |
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007), Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained, 11), Manchester, UK, & Kinderhook (NY), USA, St. Jerome Publishing. Díaz Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla (eds.) (2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Díaz Cintas, Jorge. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. UK: Multilingual Matters. Eliana Franco, Anna Matamala and Pilar Orero. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Oxford: Peterlang. Karamitroglou, Fotios (2000), Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, (PhD th. 1998, Univ. of Manchester Inst. of Science and Technology), Rodopi, Amsterdam
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Derse Katılım | 1 | 2 | 2 |
Bireysel Çalışma | 15 | 6 | 90 |
Okuma | 15 | 4 | 60 |
Toplam İş Yükü (saat) | 154 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 | PÇ 14 | PÇ 15 | PÇ 16 | |
ÖÇ 1 | ||||||||||||||||
ÖÇ 2 | ||||||||||||||||
ÖÇ 3 | ||||||||||||||||
ÖÇ 4 |