| Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| 717004852019 | COMMUNITY INTERPRETING | Seçmeli Ders Grubu | 4 | 7 | 4,00 |
Lisans
İngilizce
Bu dersin amacı Toplum çevirmenliğini bütün kapsamlıyla incelemek ve en güncel araştırmalardan yararlanarak öğrencilerin Toplum Çevirmenliğinin ülkemizde ve dünyada bulunduğu yeri ve toplum çevirmeninin rolünü derinlemesine algılaması; ayrıca toplum çevirmenliği için gereken hazırlığı nasıl yapması gerektiğini öğrenmesidir.
| 1 | Toplum çevirmeninin rolünü ve etik ilkelerini açıklayabilecektir |
| 2 | Toplum çevirmenliği için gerekli terminoloji hazırlığını yapabilecektir. |
| 3 | Üçlü iletişim içerisinde farklı düzeydeki iki taraf (çoğunlukla kurum ve birey) arasında iletişimi sağlayabilecektir |
| 4 | Toplum çevirmenliğini gerektiren çeşitli özel ve kamu kurumlarında (mahkeme, hastane, okul, devlet dairesi vb.) çalışmayı öğrenebilecektir. |
| 5 | Gerektiğinde teknik belgeleri yazılı metinden sözlü çeviri yapabilecektir. |
Yok
Yok
Toplum çevirmenliği, sözlü çevirmenlik, mahkeme and hastane çevirmenliği
| Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
|---|---|---|---|
| 1 | Toplum Çevirmenliğine giriş. Toplum çevirmenin rolü. Farklı çeviri türleri. Toplum çevirisinin kullanıldığı alanlar | ||
| 2 | Türkiye’deki duruma bakış. | ||
| 3 | Toplum Çevirmenliğinin Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki yeri | ||
| 4 | Toplum Çevirmenliği araştırmalarına genel bakış | ||
| 5 | Toplum Çevirmeninin sosyal rolü, Toplum çevirmeninin uyması beklenen etik ilkeler Doğruluk ve sadakat, gizlilik, tarafsızlık, kişilere Saygı, görev sınırlarının, korunması | ||
| 6 | Toplum Çevirmenliğinin mesleki durumu | ||
| 7 | Arasınav | ||
| 8 | Sağlık Çevirmenliği | ||
| 9 | Posta idaresi, tapu dairesi vb gibi devlet dairelerinden senaryolar ile sözlü çeviri alıştırması | ||
| 10 | Polis Merkezlerinde Çeviri | ||
| 11 | Mahkeme çevirmenliği | ||
| 12 | Mülteciler için çeviri | ||
| 13 | Mülteci-Der seminer: UNHCR Birleşmiş Milletler bağlantılı toplum çevirmenliği (davetli konuşmacı) | ||
| 14 | Toplum Çevirmenliği eğitimi | ||
| 15 | Toplum Çevirmenliği eğitimi | ||
| 16 | Final |
Pöchhacker, Franz. 1999 “‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting.” Interpreting 4(1): 125-140 - Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter 3) - Niska, Helge. 2000 “Community Interpreter Training: Past, Present, Future.” In Interpreting In the 21st Century, C. Carzone and M. Viezzi, eds. Amsterdam: John Benjamins. 133-144 - Pöchhacker, Franz. 1997 ““Is there anybody out there?” Community Interpreting in Austria”. In The Critical Link: Interpreters in the Community, Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds.), 215 ff. - Mikkelson Holly. 1996. “The Professionalization Of Community Interpreting” in Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, Muriel M. Jérôme-O’Keefe, ed., John Benjamins. - Angelelli, Claudia. 2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-cultural Communication: Survey of Conference, Court, Community and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico.” In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke, eds. Amsterdam: John Benjamins. 289-302. - Davidson, Brad. 2000 “The interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4: 379–405. - Pöchhacker, F. 2000 “Language Barriers in Vienna Hospitals”. Ethnicity & Health Vol. 5. No. 2. 113–119. - Bot, Hanneke. 2003 “The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and the Development of a Three-Person Psychology”. In The Critical Link 3 Interpreters in the Community, Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke (eds.), Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins, 27-35. - Lannoy, Katrin & Van Gucht, Jan. 2006 “Babel Rebuilt.” In Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting, A. Pym, M. Shlesinger and Z. Jettmarova, eds. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 195-204. -Barsky, Robert F. 1996 “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.” Target 2 (1): 45-63. - Pöllabauer, Sonja. 2004 “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting 6(2): 143-180 - Thomas, Roy / Francis. 1997 “UN military observer interpreting in a community setting”. In The Critical Link: Interpreters in the Community, Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds.), 249 ff.
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
| Final Sınavı | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 | |
Yok
| Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
|---|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Final Sınavı | 1 | 2 | 2 |
| Bütünleme Sınavı | 1 | 2 | 2 |
| Derse Katılım | 14 | 3 | 42 |
| Bireysel Çalışma | 14 | 3 | 42 |
| Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 15 | 15 |
| Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 15 | 15 |
| Ev Ödevi | 1 | 10 | 10 |
| Toplam İş Yükü (saat) | 130 | ||
| PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 | PÇ 14 | PÇ 15 | PÇ 16 | |
| ÖÇ 1 | ||||||||||||||||
| ÖÇ 2 | ||||||||||||||||
| ÖÇ 3 | ||||||||||||||||
| ÖÇ 4 | ||||||||||||||||
| ÖÇ 5 |