Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
717004852019 | COMMUNITY INTERPRETING | Seçmeli Ders Grubu | 4 | 7 | 4,00 |
Lisans
İngilizce
Bu dersin amacı Toplum çevirmenliğini bütün kapsamlıyla incelemek ve en güncel araştırmalardan yararlanarak öğrencilerin Toplum Çevirmenliğinin ülkemizde ve dünyada bulunduğu yeri ve toplum çevirmeninin rolünü derinlemesine algılaması; ayrıca toplum çevirmenliği için gereken hazırlığı nasıl yapması gerektiğini öğrenmesidir.
1 | Toplum çevirmeninin rolünü ve etik ilkelerini açıklayabilecektir |
2 | Toplum çevirmenliği için gerekli terminoloji hazırlığını yapabilecektir. |
3 | Üçlü iletişim içerisinde farklı düzeydeki iki taraf (çoğunlukla kurum ve birey) arasında iletişimi sağlayabilecektir |
4 | Toplum çevirmenliğini gerektiren çeşitli özel ve kamu kurumlarında (mahkeme, hastane, okul, devlet dairesi vb.) çalışmayı öğrenebilecektir. |
5 | Gerektiğinde teknik belgeleri yazılı metinden sözlü çeviri yapabilecektir. |
Yok
Yok
Toplum çevirmenliği, sözlü çevirmenlik, mahkeme and hastane çevirmenliği
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Toplum Çevirmenliğine giriş. Toplum çevirmenin rolü. Farklı çeviri türleri. Toplum çevirisinin kullanıldığı alanlar | ||
2 | Türkiye’deki duruma bakış. | ||
3 | Toplum Çevirmenliğinin Sözlü Çeviri Çalışmalarındaki yeri | ||
4 | Toplum Çevirmenliği araştırmalarına genel bakış | ||
5 | Toplum Çevirmeninin sosyal rolü, Toplum çevirmeninin uyması beklenen etik ilkeler Doğruluk ve sadakat, gizlilik, tarafsızlık, kişilere Saygı, görev sınırlarının, korunması | ||
6 | Toplum Çevirmenliğinin mesleki durumu | ||
7 | Arasınav | ||
8 | Sağlık Çevirmenliği | ||
9 | Posta idaresi, tapu dairesi vb gibi devlet dairelerinden senaryolar ile sözlü çeviri alıştırması | ||
10 | Polis Merkezlerinde Çeviri | ||
11 | Mahkeme çevirmenliği | ||
12 | Mülteciler için çeviri | ||
13 | Mülteci-Der seminer: UNHCR Birleşmiş Milletler bağlantılı toplum çevirmenliği (davetli konuşmacı) | ||
14 | Toplum Çevirmenliği eğitimi | ||
15 | Toplum Çevirmenliği eğitimi | ||
16 | Final |
Pöchhacker, Franz. 1999 “‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting.” Interpreting 4(1): 125-140 - Wadensjö, Cecilia. 1998 Interpreting as Interaction. London: Longman. (Only Chapter 3) - Niska, Helge. 2000 “Community Interpreter Training: Past, Present, Future.” In Interpreting In the 21st Century, C. Carzone and M. Viezzi, eds. Amsterdam: John Benjamins. 133-144 - Pöchhacker, Franz. 1997 ““Is there anybody out there?” Community Interpreting in Austria”. In The Critical Link: Interpreters in the Community, Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds.), 215 ff. - Mikkelson Holly. 1996. “The Professionalization Of Community Interpreting” in Global Vision, Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, Muriel M. Jérôme-O’Keefe, ed., John Benjamins. - Angelelli, Claudia. 2003 “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-cultural Communication: Survey of Conference, Court, Community and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico.” In The Critical Link 3: Interpreters in the Community, L. Brunette, G. Bastin, I. Hemlin and H. Clarke, eds. Amsterdam: John Benjamins. 289-302. - Davidson, Brad. 2000 “The interpreter as Institutional Gatekeeper: The Social-linguistic Role of Interpreters in Spanish-English Medical Discourse.” Journal of Sociolinguistics 4: 379–405. - Pöchhacker, F. 2000 “Language Barriers in Vienna Hospitals”. Ethnicity & Health Vol. 5. No. 2. 113–119. - Bot, Hanneke. 2003 “The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpreting in Mental Health and the Development of a Three-Person Psychology”. In The Critical Link 3 Interpreters in the Community, Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke (eds.), Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins, 27-35. - Lannoy, Katrin & Van Gucht, Jan. 2006 “Babel Rebuilt.” In Sociocultural Aspects of Translation and Interpreting, A. Pym, M. Shlesinger and Z. Jettmarova, eds. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. 195-204. -Barsky, Robert F. 1996 “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.” Target 2 (1): 45-63. - Pöllabauer, Sonja. 2004 “Interpreting in Asylum Hearings: Issues of Role, Responsibility and Power.” Interpreting 6(2): 143-180 - Thomas, Roy / Francis. 1997 “UN military observer interpreting in a community setting”. In The Critical Link: Interpreters in the Community, Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds.), 249 ff.
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Final Sınavı | 1 | 2 | 2 |
Bütünleme Sınavı | 1 | 2 | 2 |
Derse Katılım | 14 | 3 | 42 |
Bireysel Çalışma | 14 | 3 | 42 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 15 | 15 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 15 | 15 |
Ev Ödevi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü (saat) | 130 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 | PÇ 14 | PÇ 15 | PÇ 16 | |
ÖÇ 1 | ||||||||||||||||
ÖÇ 2 | ||||||||||||||||
ÖÇ 3 | ||||||||||||||||
ÖÇ 4 | ||||||||||||||||
ÖÇ 5 |