Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
717002382019 | MULTIMEDIA TRANSLATION | Ders | 2 | 4 | 5,00 |
Lisans
Bu ders öğrencilere görsel işitsel çeviri ile ilgili temel kavramları ve kuralları tanıtarak, farklı çeviri alıştırmaları yoluyla öğrencilere gereken ön becerileri kazandırmayı amaçlamaktadır.
1 | 1. Altyazı, dublaj, seslendirme süreçleri hakkında bilgi edinecekler |
2 | 2. Farklı türlerde görsel işitsel kaynaklar üzerinde çalışarak metinleri çözümleyebilecek ve bunlara uygun çeviri metinler üretebilecekler |
3 | 3. Çeviri sürecinde aldığı kararları gerekçelendirebilecekler |
4 | 4. Televizyon ve sinema endüstrisindeki talepler hakkında fikir sahibi olacaklar ve çeviri üretecek teknik donanıma sahip olacaklar |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Farklı görsel işitsel çeviri pratikleri hakkında bilgi edinilmesi, sıklıkla karşılaşılan sorunların üstesinden gelinmesi ve öğrenci uygulamaları ile pekiştirilmesini içermektedir
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Görsel işitsel çeviri nedir? Farklı uygulamalar hakkında genel bilgi | ||
3 | Altyazı –teknik kurallar | ||
4 | Altyazı- diyalog çözümleme | ||
5 | Altyazı- kültürel ve teknik zorluklar | ||
6 | Ara sınav | ||
7 | Uygulama – film çevirisi | ||
8 | Uygulama- belgesel çevirisi | ||
9 | Uygulama- haber- röportaj çevirisi | ||
10 | Seslendirme- teknik bilgi | ||
11 | Seslendirme altyazı dublaj farkı- çeşitli örnekler | ||
12 | Uygulama | ||
13 | Dublaj- teknik bilgi | ||
14 | Uygulama | ||
15 | Multimedia pazarına genel bakış Multimedia pazarında uygulamalar ve iş imkanları | ||
16 | final |
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline (2007), Audiovisual Translation: Subtitling (Translation Practices Explained, 11), Manchester, UK, & Kinderhook (NY), USA, St. Jerome Publishing. Díaz Cintas, Jorge & Anderman, Gunilla (eds.) (2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Díaz Cintas, Jorge. (2009). New Trends in Audiovisual Translation. UK: Multilingual Matters. Eliana Franco, Anna Matamala and Pilar Orero. (2010). Voice-over Translation: An Overview. Oxford: Peterlang. Karamitroglou, Fotios (2000), Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, (PhD th. 1998, Univ. of Manchester Inst. of Science and Technology), Rodopi, Amsterdam
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Derse Katılım | 1 | 2 | 2 |
Bireysel Çalışma | 15 | 6 | 90 |
Okuma | 15 | 4 | 60 |
Toplam İş Yükü (saat) | 154 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | PÇ 7 | PÇ 8 | PÇ 9 | PÇ 10 | PÇ 11 | PÇ 12 | PÇ 13 | PÇ 14 | PÇ 15 | PÇ 16 | |
ÖÇ 1 | 5 | 5 | 5 | 5 | ||||||||||||
ÖÇ 2 | 5 | 5 | ||||||||||||||
ÖÇ 3 | 5 | 5 | ||||||||||||||
ÖÇ 4 | 5 | 4 |