Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
9230015072015 | Çeviri Tarihi Araştırmaları | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 1 | 8,00 |
Yüksek Lisans
Almanca
Bu dersin amacı tarih boyunca farklı ülkelerden çevirmen ve tercümanların ürettikleri metinleri, toplumdaki konumlarını, kültür ve medeniyetlerin şekillenmesi ile planlanmasına etkilerini irdelemektir. Tarihsel süreçte çeviri ve çevirmenin konumunu irdelemek, aydınlanma hareketlerinde çeviri sürecinin etkisini ortaya koymak, modern çeviri yaklaşımlarının kökenlerine üst bakış geliştirmek dersin amaçları arasındadır.
Doç. Dr. Faruk YÜCEL
1 | Çeviri yaklaşımları anlamak |
2 | Çeviri ve aydınlanma hareketi öğrenmek |
3 | Sömürgecilik dönemi çeviri etkinlikleri öğrenmek |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
- Tarihte çeviri yaklaşımları - Çeviri okulları - Kutsal kitap çevirileri - Çeviri ve aydınlanma hareketi - Sömürgecilik dönemi çeviri etkinlikleri
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
8 | Ara Sınav | ||
9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
16 | Final Sınavı |
Lefevere, André. Ed. 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. New York: Routledge. Robinson, Douglas. Ed. 2002. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Pub. Yardımcı kaynaklar: Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature. New York: Routledge. Venuti, Lawrence. 1995. The Translator s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. Mounin, Georges: Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München, 1967. Fränzel, Walter: Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert. Leipzig: Voigtländer 1914. Kelletat, Andreas F.: Herder und die Weltliteratur: zur Geschichte des Übersetzens im 18. Jh. Frankfurt am Main: Lang 1984 (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Dt. Sprache u. Literatur Bd. 760). Apel, Friedmar: Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg: Winter 1982. Schöning, Udo: Friedrich Diez als Übersetzer der Trobadors. Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen literarischen Übersetzung. Tübingen: Narr 1993. Vermeer, Hans J.: Skizzen zu einer Geschichte der Translation. 2 Bde. Band I: Anfänge-Von Mesopotamien bis Griechenland. Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus. Band II: Altenglisch, Altsächsisch, Alt- und Frühmittelhochdeutsch. Literaturverzeichnis und Register. Frankfurt: Verlag für IKO 1992. Roloff, Volker (HG.): Übersetzungen und ihre Geschichte. Beiträge der romanistischen Forschung. Tübingen: Narr 1994 (Transfer 7). Stadler, Ulrich (HG.): Zwiesprache. Theorie und Geschichte des Übersetzens. Stuttgart: Metzler 1996.
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Final Sınavı | 1 | 3 | 3 |
Takım/Grup Çalışması | 8 | 6 | 48 |
Proje Hazırlama | 1 | 40 | 40 |
Bireysel Çalışma | 11 | 10 | 110 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü (saat) | 244 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
ÖÇ 1 | 4 | 5 | 5 | 4 | 5 | 4 |
ÖÇ 2 | 3 | 4 | 5 | 5 | 5 | 4 |
ÖÇ 3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |