Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
9230015152015 | Yazın Çevirisi | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 1 | 8,00 |
Yüksek Lisans
Almanca
Öğrencilerin yazın çevirisi ve yazın çevirisi sürecinde uygulanan yaklaşımlara ilişkin bir üst bakış geliştirmelerini sağlamaktır. Bu bağlamda, öğrencilerin kendi seçtikleri yazın metinlerinin çevirisini gerçekleştirmeleri ve çevirilerin derste tartışılması amaçlanmaktadır.
Prof. Dr. Faruk YÜCEL
1 | Bu derste öğrenciler yazın eserlerini çevirmek için gerekli donanım ve beceriyi geliştirir. |
2 | Metnin içerdiği örtük ideolojileri ve göndermeleri analiz edebilir |
3 | Çeviri sürecinin her aşamasında karşılaştığı sorunlarla başa çıkmak üzere çözümler geliştirebilir. |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
- Yazın çevirisinde temel yaklaşımların irdelenmesi - Katılımcıların çevirdiği yazınsal metinlerin üzerinde tartışmalar yürütülmesi. - Yazın çevirisi ve piyasa uygulamalarına ilişkin bilgi
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
8 | Ara Sınav | ||
9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
16 | Final Sınavı |
Prunc Erich, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Frank&Timme, Berlin 2007, Hermans, Theo 2002. Cross cultural transgressions, Manchester,UK&Nothampton: St Jerome Publishing Tirkonnen-Condit, Sonja 1992. ?Theoretical Account of Translation-Without Translation Theory? Target 4.2. Amsterdam: John Benjamins s. 237-245. Lambert Jose&Gorp Van HENDRİK .1985 ?On Describing Translations?. The Manipulation of Literature. Yay. Haz. Theo Hermans. London. Croom Helm. Apel, Fridmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart, 1983. Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt, 1998. Nünning, Ansgar (Hg.) (2001). Metzler Lexikon. Literatur- und Kulturtheorie. 2. Auflage. Stuttgart, J.B. Metzler Veralg. ISBN: 3-476-01692-7 Zuschlag, Katrin (2002). Narrativik und literarisches Übersetzen. Erzähltechnische Merkmale als Invariante der Übersetzung. Narr Verlag, Tübigen ISBN: 3-8233-5889-8 Kopetzki, Annette: Beim Wort nehmen. Sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung. Stuttgart: Metzler (M & P) 1996.
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Final Sınavı | 1 | 3 | 3 |
Takım/Grup Çalışması | 8 | 10 | 80 |
Bireysel Çalışma | 11 | 10 | 110 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü (saat) | 246 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
ÖÇ 1 | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 | 3 |
ÖÇ 2 | 4 | 4 | 3 | 5 | 4 | 4 |
ÖÇ 3 | 5 | 4 | 5 | 5 | 5 | 5 |