Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
9230015062016 | Bilimsel Araştırma Teknikleri ve Araştırma Etiği | Ders | 1 | 2 | 3,00 |
Yüksek Lisans
Almanca
Bu dersin amacı öğrencilere çeviribilim alanındaki araştırma yöntem ve tekniklerini öğretmektir. Dipnot kullanma, kaynak gösterme, alıntı yapma, kaynakça hazırlama gibi akademik yazma tekniklerinin öğretilmesi amaçlanmaktadır.
Doç. Dr. Nilgin TANIŞ POLAT
1 | Araştırdığı kaynaklardan yaralanarak yeni metinler oluşturmak |
2 | Bilimsel yazım kurallarına uygun makale ve projeler geliştirmek |
3 | Alanı ile ilgili konularda bilimsel verileri değerlendirmek |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Ders için seçilen temel kaynak kitaplardan iki tanesi öğrencilere sunum ödevleri verilerek birlikte okunur ve tartışılır. Öğrencilerin: Alıntı yapması, Dipnot kullanımı, Araştırma planı hazırlaması Araştırma ilkelerine sadık kalması, Çeviribilimde araştırma ilkelerini öğrenmesi dersin içeriğini oluşturmaktadır.
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
8 | Ara Sınav | ||
9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
16 | Final Sınavı |
Barzun Jacques ve Henry F. Graff. 1993. Modern Araştırmacı. Çeviren: Fatoş Dilber. Ankara: Tübitak Popüler Bilim Kitapları. Becker, Howard S. 1986. Writing for Social Scientists. Chicago and London: The University of Chicago Press. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation,.John Benjamins Publishing.. Munday, Jeremy. 2001. Translation Studies: Theories and Applications. Londra: Routledge. Özlem, Doğan. 2003. Bilim Felsefesi. İstanbul: İnkilap Yayınevi. Williams, Jenny ve Andrew Chesterman. 2002. The Map. Manchester: St.Jerome Publishing. Yazıcı, Mine. 2005. Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, İstanbul: Multilingual. Williams, Jenny ve Chesterman, Andrew. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. St Jerome Publishing: Manchester, 2002. Gutt, Ernst-August. ?Theoretical Account of Translation ? Without Translation Theory.? Target 4.2, 1992: 237-245. Lambert, Jose and Gorp, van Hendrik. ?On Describing Translations.? The Manipulation of Literature. Ed. Theo Hermans. London: Croom Helm, 1985. Lefevre, Andre ?Translation Studies: The Goal of the Discipline.? Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies with a Basic Bibliography of Books on Translation Studies. Ed. James Holmes, Jose Lambert, Raymond van der Broeck. Leuven: ACCO, 1978. Eco, Umberto (1998): Wie man eine wissenschaftliche Abschlußarbeit schreibt. Doktor-, Diplom- und Magisterarbeit in den Geistes- und Sozialwissenschaften. Übersetzt von Walter Schick. 7. Aufl. Heidelberg: C. F. Müller. Friedrich, Christoph (1997): Duden. Schriftliche Arbeiten im technisch-naturwissenschaftlichen Studium. Ein Leitfaden zur effektiven Erstellung und zum Einsatz moderner Arbeitsmethoden. Mannheim: Dudenverlag. Kruse, Otto (1997): Keine Angst vor dem leeren Blatt. Ohne Schreib-blockaden durchs Studium. 5. Aufl. Frankfurt am Main: Campus-Verlag (Campus concret, 16). Kruse, Otto; Jakobs, Eva Maria; Ruhmann, Gabriela (1999): Schlüssel-kompetenz Schreiben: Konzepte, Methoden; Projekte für Schreibberatung und Schreibdidaktik an der Hochschule. Neuwied: Luchterhand. Narr, Wolf-Dieter; Stary, Frank (Hg.) (1999): Lust und Last des wissen-schaftlichen Schreibens. Hochschullehrerinnen und Hochschullehrer geben Studierenden Tips. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Final Sınavı | 1 | 3 | 3 |
Takım/Grup Çalışması | 8 | 1 | 8 |
Bireysel Çalışma | 11 | 3 | 33 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü (saat) | 97 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
ÖÇ 1 | 4 | 3 | 4 | 3 | 5 | 4 |
ÖÇ 2 | 4 | 4 | 5 | 5 | 3 | 4 |
ÖÇ 3 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 | 4 |