Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
9203025052022 | Görsel-İşitsel Çeviri | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 1 | 6,00 |
Yüksek Lisans
Türkçe
Bu ders çeviride görsel-işitsel alan araştırmalarına bir üst bakış kazandırma amacı gütmektedir. Ders kapsamında görsel işitsel çeviride araştırmanın temel ilke ve kavramları, alanda başvurulan kuramsal çerçeveler, görsel işitsel çeviri araştırmalarında paradigma değişim irdelenecektir.
Arş. Gör. Dr. Selahattin KARAGÖZ
1 | Çokluortam Çevirisi Araştırmalarında eğilimleri kavramak |
2 | Çokluortam çevirisi araştırmalarında temel kavram ve yaklaşımlardan haberdar olmak |
3 | Çokluortam çevirisi araştırmalarında alanları ve araştırma konularını tanımak |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Görsel işitsel çeviride temel kavramlar Altyazı ve altyazı araştırmaları Çokluortam Çevirisinde Yaklaşımlar Dublaj ve dublaj araştırmaları Dil Endüstrisi ve Çeviri Pratikleri
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Çokluortam Çevirisinin Temel Kavramları | ||
3 | Çokluortam Çevirisinin Temel Kavramları | ||
4 | Reseach on dubbing | ||
5 | Reseach on dubbing | ||
6 | Altyazı Çevirisi ve Araştırma Eğilimleri | ||
7 | Altyazı çevirisi ve araştırma eğilimleri | ||
8 | Ödev ve tartışma | ||
9 | Seslendirme araştırmaları ve araştırma eğilimleri | ||
10 | Seslendirme üzerine çalışmalar ve araştırma eğilimleri | ||
11 | Sesli Betimleme Çalışmaları | ||
12 | Öğrenci sunumları | ||
13 | Öğrenci Sunumları | ||
14 | Öğrenci sunumları |
Bielsa, E. (2022). Translation and/in/of media. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 1–10). Routledge. Delabastita, D. (1989). Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del Gambier, Y., & Gottlieb, H. (eds.). (2001). (Multi)media translation: Concepts, practices and research. John Benjamins. Gambier, Y., & Jin, H. (2022). A connected history of audiovisual translation. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media Hu, K., O'Brien, S., & Kenny, D. (2020). A reception study of machine translated subtitles for MOOCs. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 521–538. Mangiron, C. (2022). Audiovisual translation and multimedia and game localisation. In F. Zanetti, & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 410–442).
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Makale Yazma | 1 | 40 |
Bireysel Çalışma | 1 | 20 |
Toplam | 60 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Toplam | 0 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Derse Katılım | 14 | 2 | 28 |
Tartışma | 1 | 20 | 20 |
Takım/Grup Çalışması | 10 | 2 | 20 |
Makale Yazma | 1 | 12 | 12 |
Bireysel Çalışma | 10 | 10 | 100 |
Toplam İş Yükü (saat) | 180 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
ÖÇ 1 | ||||||
ÖÇ 2 | ||||||
ÖÇ 3 |