GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS
9203025052022 Görsel-İşitsel Çeviri Seçmeli Ders Grubu 1 1 6,00

Yüksek Lisans


Türkçe


Bu ders çeviride görsel-işitsel alan araştırmalarına bir üst bakış kazandırma amacı gütmektedir. Ders kapsamında görsel işitsel çeviride araştırmanın temel ilke ve kavramları, alanda başvurulan kuramsal çerçeveler, görsel işitsel çeviri araştırmalarında paradigma değişim irdelenecektir.


Arş. Gör. Dr. Selahattin KARAGÖZ


1 Çokluortam Çevirisi Araştırmalarında eğilimleri kavramak
2 Çokluortam çevirisi araştırmalarında temel kavram ve yaklaşımlardan haberdar olmak
3 Çokluortam çevirisi araştırmalarında alanları ve araştırma konularını tanımak

Birinci Öğretim


Yok


Yok


Görsel işitsel çeviride temel kavramlar Altyazı ve altyazı araştırmaları Çokluortam Çevirisinde Yaklaşımlar Dublaj ve dublaj araştırmaları Dil Endüstrisi ve Çeviri Pratikleri


Hafta Konular (Teorik) Öğretim Yöntem ve Teknikleri Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Çokluortam Çevirisinin Temel Kavramları
3 Çokluortam Çevirisinin Temel Kavramları
4 Reseach on dubbing
5 Reseach on dubbing
6 Altyazı Çevirisi ve Araştırma Eğilimleri
7 Altyazı çevirisi ve araştırma eğilimleri
8 Ödev ve tartışma
9 Seslendirme araştırmaları ve araştırma eğilimleri
10 Seslendirme üzerine çalışmalar ve araştırma eğilimleri
11 Sesli Betimleme Çalışmaları
12 Öğrenci sunumları
13 Öğrenci Sunumları
14 Öğrenci sunumları

Bielsa, E. (2022). Translation and/in/of media. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media (pp. 1–10). Routledge. Delabastita, D. (1989). Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del Gambier, Y., & Gottlieb, H. (eds.). (2001). (Multi)media translation: Concepts, practices and research. John Benjamins. Gambier, Y., & Jin, H. (2022). A connected history of audiovisual translation. In E. Bielsa (Ed.), The Routledge handbook of translation and media Hu, K., O'Brien, S., & Kenny, D. (2020). A reception study of machine translated subtitles for MOOCs. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, 28(4), 521–538. Mangiron, C. (2022). Audiovisual translation and multimedia and game localisation. In F. Zanetti, & C. Rundle (Eds.), The Routledge handbook of translation and methodology (pp. 410–442).



Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Makale Yazma 1 40
Bireysel Çalışma 1 20
Toplam 60
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Toplam 0
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60

Yok


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Derse Katılım 14 2 28
Tartışma 1 20 20
Takım/Grup Çalışması 10 2 20
Makale Yazma 1 12 12
Bireysel Çalışma 10 10 100
Toplam İş Yükü (saat) 180

PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6
ÖÇ 1
ÖÇ 2
ÖÇ 3
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek