[GeriDon]

[DersOgretimPlani]


[DersinKodu] [DersinAdi] [DersinTuru] [Yil] [YariYil] [Ects]
9203025112022 Kültür ve Çeviri Seçmeli Ders Grubu 1 1 6,00

[YuksekLisans]


Almanca


Farklı kültürleri tanımak ve bu kültürlerin özellikle Doğu-Batı kültürlerinin örtüştüğü ve çatıştığı noktaları tespit etmek ve bu kültürleri karşılaştırmak. Çevirinin bu farklı kültürler arasındaki işlevini ve önemini irdelemek. Çevirinin zorluklarını tespit etmek.


Doç. Dr. Nilgin TANIŞ POLAT


1 Farklı kültürleri tanımak ve bu kültürlerin özellikle Doğu-Batı kültürlerinin örtüştüğü ve çatıştığı noktaları tespit etmek ve bu kültürleri karşılaştırmak.
2 Çevirinin bu farklı kültürler arasındaki işlevini ve önemini irdelemek.
3
4
5

Birinci Öğretim


Yok


Yok


Doğu-Batı Kültürlerinin tanınması, kültür farklılıklarının doğurduğu sorunlar. İletişimdeki Sorunlar. Çevirinin Önemi ve işlevi.


[Hafta] [Teorik] [OgretimYontemVeTeknikleri] [OnHazirlik]
1 Giriş
2 Kültürlerarası eylem olarak çeviri
3 Kültürlerarası eylem olarak çeviri
4 Kültürlerarası eylem olarak çeviri
5 Kültürel çalışmalar ve çeviribilim
6 Kültürel çalışmalar ve çeviribilim
7 Kültürel çalışmalar ve çeviribilim
8 Ara sınav
9 Katılımcı sunumları
10 Katılımcı sunumları
11 Katılımcı sunumları
12 Katılımcı sunumları
13 Katılımcı sunumları
14 Katılımcı sunumları
15 Katılımcı sunumları
16 Final Sınavı

Perhan Ügeöz, Kültürlerarası İletişim, Üstün Eserler, 2003 Ayda Uzunçarşılı Soydaş: Kültürlerarası İletişim, Parşömen Yayınları, 2010 Zeynep Karahan Uslu Can Bilgili: Kırılan Kalıplar 2: Kültürlerarası İletişim, Çokkültürlülük, Beta Yayınevi, 2011. Els Oksaar: Kültürlerarası İletişim Bağlamında Kültür Kuramı, Çizgi Kitapevi yayınları, 2008 İsmail, İşcen: Çevrim Kuramı Çeviribilimin Temelleri Üzerine, Seçkin Yayıncılık, 2002. Vermeer, Hans Josef (HG.): Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Vorträge anläßlich der GAL-Tagung 1989. Heidelberg: Groos 1990. Huntemann, Willi/Rühling, Lutz (HG.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin u.a.: Erich Schmidt 1997. Geringhausen, Josef/Seel, Peter C. (HG.): Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. Dokumentation eines Werkstattgesprächs des Goethe-Instituts München vom 16.-17. Juni 1983. München: Goethe-Institut 1983. Drescher, Horst W. (Hrsg.): Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität (FASK Publikationen Des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, Bd. 23). Frankfurt/Main: Peter Lang, 1997. ISBN: 3-631-31881-2 Salnikow, Nikolai (Hrsg.). Sprachtransfer – Kulturtransfer. Text, Kontext und Translation. Frankfurt 1995, Peter Lang Verlag, ISBN: 3-631-48574-3 Albrecht, Jörn/Drescher, Horst W./Göhring,Heinz/Salnikow, Nicolai (HG.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang 1987. Nünning, Ansgar (Hg.) (2001). Metzler Lexikon. Literatur- und Kulturtheorie. 2. Auflage. Stuttgart, J.B. Metzler Veralg. ISBN: 3-476-01692-7




Yok


[Etkinlikler] [Sayisi] [Suresi] [ToplamIsYuku]
Ara Sınav 1 2 2
Final Sınavı 1 2 2
Örnek Vaka İncelemesi 14 3 42
Proje Sunma 14 3 42
Okuma 10 10 100
[ToplamIsYuku] 188

[PC] 1 [PC] 2 [PC] 3 [PC] 4 [PC] 5 [PC] 6
[OC] 1
[OC] 2
[OC] 3
[OC] 4
[OC] 5
[PCOCAciklama]