| Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| 9203025112022 | Kültür ve Çeviri | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 1 | 6,00 |
Yüksek Lisans
Almanca
Farklı kültürleri tanımak ve bu kültürlerin özellikle Doğu-Batı kültürlerinin örtüştüğü ve çatıştığı noktaları tespit etmek ve bu kültürleri karşılaştırmak. Çevirinin bu farklı kültürler arasındaki işlevini ve önemini irdelemek. Çevirinin zorluklarını tespit etmek.
Doç. Dr. Nilgin TANIŞ POLAT
| 1 | Farklı kültürleri tanımak ve bu kültürlerin özellikle Doğu-Batı kültürlerinin örtüştüğü ve çatıştığı noktaları tespit etmek ve bu kültürleri karşılaştırmak. |
| 2 | Çevirinin bu farklı kültürler arasındaki işlevini ve önemini irdelemek. |
| 3 | |
| 4 | |
| 5 |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Doğu-Batı Kültürlerinin tanınması, kültür farklılıklarının doğurduğu sorunlar. İletişimdeki Sorunlar. Çevirinin Önemi ve işlevi.
| Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
|---|---|---|---|
| 1 | Giriş | ||
| 2 | Kültürlerarası eylem olarak çeviri | ||
| 3 | Kültürlerarası eylem olarak çeviri | ||
| 4 | Kültürlerarası eylem olarak çeviri | ||
| 5 | Kültürel çalışmalar ve çeviribilim | ||
| 6 | Kültürel çalışmalar ve çeviribilim | ||
| 7 | Kültürel çalışmalar ve çeviribilim | ||
| 8 | Ara sınav | ||
| 9 | Katılımcı sunumları | ||
| 10 | Katılımcı sunumları | ||
| 11 | Katılımcı sunumları | ||
| 12 | Katılımcı sunumları | ||
| 13 | Katılımcı sunumları | ||
| 14 | Katılımcı sunumları | ||
| 15 | Katılımcı sunumları | ||
| 16 | Final Sınavı |
Perhan Ügeöz, Kültürlerarası İletişim, Üstün Eserler, 2003 Ayda Uzunçarşılı Soydaş: Kültürlerarası İletişim, Parşömen Yayınları, 2010 Zeynep Karahan Uslu Can Bilgili: Kırılan Kalıplar 2: Kültürlerarası İletişim, Çokkültürlülük, Beta Yayınevi, 2011. Els Oksaar: Kültürlerarası İletişim Bağlamında Kültür Kuramı, Çizgi Kitapevi yayınları, 2008 İsmail, İşcen: Çevrim Kuramı Çeviribilimin Temelleri Üzerine, Seçkin Yayıncılık, 2002. Vermeer, Hans Josef (HG.): Kulturspezifik des translatorischen Handelns. Vorträge anläßlich der GAL-Tagung 1989. Heidelberg: Groos 1990. Huntemann, Willi/Rühling, Lutz (HG.): Fremdheit als Problem und Programm. Die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne. Berlin u.a.: Erich Schmidt 1997. Geringhausen, Josef/Seel, Peter C. (HG.): Interkulturelle Kommunikation und Fremdverstehen. Dokumentation eines Werkstattgesprächs des Goethe-Instituts München vom 16.-17. Juni 1983. München: Goethe-Institut 1983. Drescher, Horst W. (Hrsg.): Transfer. Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität (FASK Publikationen Des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Reihe A, Bd. 23). Frankfurt/Main: Peter Lang, 1997. ISBN: 3-631-31881-2 Salnikow, Nikolai (Hrsg.). Sprachtransfer – Kulturtransfer. Text, Kontext und Translation. Frankfurt 1995, Peter Lang Verlag, ISBN: 3-631-48574-3 Albrecht, Jörn/Drescher, Horst W./Göhring,Heinz/Salnikow, Nicolai (HG.): Translation und interkulturelle Kommunikation. Frankfurt: Lang 1987. Nünning, Ansgar (Hg.) (2001). Metzler Lexikon. Literatur- und Kulturtheorie. 2. Auflage. Stuttgart, J.B. Metzler Veralg. ISBN: 3-476-01692-7
Yok
| Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
|---|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
| Final Sınavı | 1 | 2 | 2 |
| Örnek Vaka İncelemesi | 14 | 3 | 42 |
| Proje Sunma | 14 | 3 | 42 |
| Okuma | 10 | 10 | 100 |
| Toplam İş Yükü (saat) | 188 | ||
| PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
| ÖÇ 1 | ||||||
| ÖÇ 2 | ||||||
| ÖÇ 3 | ||||||
| ÖÇ 4 | ||||||
| ÖÇ 5 |