Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
9230025242020 | Tiyatro ve Çeviri | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 2 | 6,00 |
Doktora
Türkçe
Bu dersin amacı, tiyatro ve çeviri alanında araştırma yapmak isteyen isteyen katılımcıların bir metin türü olarak tiyatro metni ve sahneleme arasındaki ilişkinin biçim ve önemi hakkında bilgi edinmelerini ve tiyatro metinlerini diğer metinlerden ayıran özelliklere dair farkındalığınn oluşmasını sağlamaktır. Bu bağlamda tiyatro estetiği, sahneleme, tiyatro metinleri çevirisi, devlet tiyatroları ve özel tiyatroların işleyişinde çevirinin rolü konuları üzerine yoğunlaşılacaktır.
Dr. Öğr. Üyesi Dilek ALTINKAYA NERGİS
1 | Çeviribilimde kuram uygulama ilişkisini irdelemek |
2 | Terimbilime ilişkin kavramlara aşinalık sağlamak |
3 | Çevirmen biyografiler ve bibliyografiler hazırlamak |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Sahneleme-çeviri, Metin- çeviri, tiyatroda dil, tiyatro gostergebilimi, tiyatro- çeviribilim iliskisi
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
8 | Ara Sınav | ||
9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
16 | Final Sınavı |
EAGLETON, TERRY ( 2010): Estetiğin İdeolojisi, Çevirmen: Kollektif, Doruk, İstanbul, 2010 CARLSON,MARVIN ( 2008): Tiyatro teorileri: Yunanlılardan Bugüne Tarihsel ve Eleştirel Bir İnceleme/ Marvin Carlson; çev.Eren Buğlalılar, Barış Yıldırım., De Ki, İstanbul GERÇEK, SELİM NÜZHET ( 1944): Tiyatro Bilgisi, Türkiye Yayınevi, İstanbul NELMS, HENNING ( 1958): Play Production, Barnes and Noble, New York BASIL, H. ve MUNDAY J. (2004), Translation, An Advance Resource Book, Routledge (Taylor&Francis Group), Londra ve New York. BENGİ-ÖNER, I. (1999), Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim? Sel Yayıncılık, İstanbul. WOLF, M. and FUKARI, A. (2007) Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins Publishing Company, Londra.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Final Sınavı | 1 | 3 | 3 |
Takım/Grup Çalışması | 8 | 8 | 64 |
Bireysel Çalışma | 10 | 10 | 100 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 3 | 3 |
Toplam İş Yükü (saat) | 193 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
ÖÇ 1 | 4 | 4 | 3 | 3 | 4 | 4 |
ÖÇ 2 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 4 |
ÖÇ 3 | 4 | 4 | 5 | 5 | 3 | 4 |