Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
9230025322020 | Çeviri Sosyolojisi | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 2 | 6,00 |
Doktora
Türkçe
Bu dersin amacı çeviriyi/çevimenleri meslek, kültür, uluslararası kültürel değişim, toplumsal işlev ve fikirlerin uluslararası dolaşımı sosyolojileri, insan ve sosyal bilimlerin epitemolojisi gibi farklı sosyolojik yaklaşımlar altında incelemek ve tartışmaktır.
Dr. Öğr. Üyesi Ahu Selin ERKUL YAĞCI
1 | Çeviribilimde kuram uygulama ilişkisini irdelemek |
2 | Terimbilime ilişkin kavramlara aşinalık sağlamak |
3 | Çevirmen biyografiler ve bibliyografiler hazırlamak |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Bu dersin sonunda öğrenciler,çeviriyi toplumsal bir edim olarak inceleyen çalışmalar ve son yıllarda araştırma alanının hızla genişleyen sınırları ile ilgili bilgi sahibi olur. Çeviriyi disiplinlerarası bir yaklaşımla incelemenin önemini ve yaratacağı zenginliği kavrar. Farklı sosyolojik yaklaşımlar ile çeviriyi özneleri (örneğin yazarlar, çevirmenler, editörler ve eleştirmenler) kapsayan toplumsal bir edim ve kültürel bir ürün olarak farklı örnekler ışığında incelerler. Farklı sosyolojik yaklaşımlar ile çeviriyi kurumları (çeviri bölümleri, edebi ve akademik dergiler, yayınevleri ve devlet politikaları) kapsayan toplumsal bir edim ve kültürel bir ürün olarak farklı örnekler ışığında incelerler. Ders kapsamındaki okumalar ve örnekler ışığında kendi araştırma konularını oluşturup bu konuda detaylı bir şekilde çalışmayı öğrenirler.
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
8 | Ara Sınav | ||
9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
16 | Final Sınavı |
Bourdieu, Pierre & Loïc J. D. Wacquant. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press. Gouanvic, Jean-Marc. (2007). Objectivation, Réflexivité et Traduction. Pour une Re-lecture Bourdieusienne de la Traduction. Wolf and Fukari (eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 79–92. Holmes, J. (2000). The Nature of Translation Studies. Venuti, L.(ed). The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 172-185. Latour, B. (2005). Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory, New York: Oxford University Press. Li Hongman. (2008). A Sociological Approach in Translation Studies: Comments on Constructing a Sociology of Translation. Chinese Translators’ Journal, (6): 30-33. Senge, Peter M. (1990). The Fifth Discipline: The Art and Practice of the Learning Organization. New York: Doubleday/Currency.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Final Sınavı | 1 | 3 | 3 |
Takım/Grup Çalışması | 8 | 8 | 64 |
Bireysel Çalışma | 10 | 10 | 100 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 3 | 3 |
Toplam İş Yükü (saat) | 193 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
ÖÇ 1 | 4 | 5 | 5 | 5 | 4 | 4 |
ÖÇ 2 | 4 | 5 | 4 | 3 | 4 | 4 |
ÖÇ 3 | 4 | 4 | 4 | 4 | 5 | 3 |