Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
9230025192022 | Çeviribilim Kuramları | Ders | 1 | 1 | 6,00 |
Doktora
Türkçe
Ders doktora öğrencilerinin çeviribilim alanında araştırma yapmalarına olanak tanıyacak biçimde çeviribilimin kuram ve kavramlarını irdelemelerini, bu irdeleme ışığında da eleştirel bir yaklaşım geliştirmelerini sağlamayı amaçlamaktadır.
Prof. Dr. Faruk YÜCEL
1 | Çeviri kuramları hakkında bilgi edinmek |
2 | Uygulamaların kuramsal temelini sorgulamak |
3 | Kuramlar arasındaki farkları tartışmak |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Ders, çeviribilim alanında geliştirilmiş kuram ve yaklaşımları, kuram ve yaklaşımlar ile temel kavramların tarihsel gelişimini, çeviribilim alanının diğer alanlarla olan ilişkilerinin irdelenmesini kapsamaktadır.
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
8 | Ara Sınav | ||
9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
16 | Final Sınavı |
AKBULUT, N. (1998). Söylenceden Gerçekliğe, Multilingual, İstanbul. BASIL, H. ve MUNDAY J. (2004), Translation, An Advance Resource Book, Routledge (Taylor&Francis Group), Londra ve New York. BENGİ-ÖNER, I. (1999), Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim? Sel Yayıncılık, İstanbul. YÜCEL, F. (2007). Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi, Dost Kitabevi, Ankara. WOLF, M. and FUKARI, A. (2007) Constructing a Sociology of Translation, John Benjamins Publishing Company, Londra. VERMEER, Hans J. (1996/2007). Çeviride Skopos Kuramı (çev.Ayşe Nihal Akbulut), Türkiye İşBankası Kültür Yayınları, İstanbul. VENUTI, L. (1998). The Scandals of Translation, Routledge, London/New York. STOLZE, R. (2013) Çeviri Kuramları:Giriş (Çev. Emma Durukan), Değişim Yayınları, İstanbul. SNELL-HORNBY, M. (2006). The Turns of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
Takım/Grup Çalışması | 8 | 8 | 64 |
Bireysel Çalışma | 10 | 10 | 100 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 1 | 1 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 3 | 3 |
Toplam İş Yükü (saat) | 170 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
ÖÇ 1 | ||||||
ÖÇ 2 | ||||||
ÖÇ 3 |