GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS
9230025232022 Çeviribilim ve Yazın Seçmeli Ders Grubu 1 1 6,00

Doktora


Türkçe


Bu dersin amacı, çeviribilim ve yazınbilim ilişkisini irdelemek, yazınbilim içinde çevirinin konumunu betimlemek, çeviri yazın ve yazın eleştirisi kavramları sorgulamak ve yazın çevirisine ilişkin çeviri kuramlarını yeniden düşünmektir.


Prof. Dr. Faruk YÜCEL


1 Çeviri ve kültür ilişkisini analiz edebilme
2 Çeviri süreçlerinin edebiyat üzerindeki etkisini değerlendirebilme
3 Çeviri ve kanonlaşma süreçlerini ortaya çıkarabilme

Birinci Öğretim


Yok


Yok


Çeviribilim, yazınbilim, çeviriyazın, yazın eleştirisi


Hafta Konular (Teorik) Öğretim Yöntem ve Teknikleri Ön Hazırlık
1 Giriş
2 Teknik Metin Çevirisi ve Terimce
3 Teknik Metin Çevirisi ve Terimce
4 Teknik Metin Çevirisi ve Terimce
5 Teknik Metin Çevirisi ve Terimce
6 Teknik Metin Çevirisi ve Terimce
7 Teknik Metin Çevirisi ve Terimce
8 Ara Sınav
9 Katılımcı sunumları ve tartışma
10 Katılımcı sunumları ve tartışma
11 Katılımcı sunumları ve tartışma
12 Katılımcı sunumları ve tartışma
13 Katılımcı sunumları ve tartışma
14 Katılımcı sunumları ve tartışma
15 Katılımcı sunumları ve tartışma
16 Final Sınavı

BOASE-BEIER, JEAN & HOLMAN, Michael (Ed) (1999): . The Practices of Literary Translation. Constraints and Creativity. Manchester: St Jerome, GÖKTÜRK, A. (1989/1998/2006) Sözün Ötesi, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul. GOUANVIC, Marc J. (2002) "The Stakes of Translation in Literary Fields", Across Languages and Cultures, Akadémiai Kiadó, Budapeşte. 159-168. GÜRÇAĞLAR, Ş. (2008), The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960, Approaches to Translation Studies, İstanbul. HERMANS, T. (der.) (1985) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, St. Martin's Press, London/Sydney. LEFEVERE, A. (1992) Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context, Modern Language Association of America, USA. TOURY, G. (1980). In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv. TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia. VENUTI, L. (1998). The Scandals of Translation, Routledge, London/New York. VENUTI, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge, New York. VENUTI, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation, Routledge, London/New York.



Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Ara Sınav 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Final Sınavı 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60

Yok


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav 1 3 3
Final Sınavı 1 3 3
Takım/Grup Çalışması 8 8 64
Bireysel Çalışma 8 8 64
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma 1 20 20
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma 1 30 30
Toplam İş Yükü (saat) 184

PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6
ÖÇ 1
ÖÇ 2
ÖÇ 3
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek