Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
9230025272022 | Çeviribilim ve Disiplinlerarasılık | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 1 | 6,00 |
Doktora
Türkçe
Bu dersin amacı, çeviribilimin disiplinlerarası yapısını irdelemek, çeviribilimde disiplinlerarasılığın tarihsel gelişimini yeniden düşünmek, sosyal bilimlerde paradigma değişimleri ve çeviri ve disiplinlerarasılık arasındaki ilişkiye etkisini değerlendirmektir.
Prof. Dr. Faruk YÜCEL
1 | Çeviribilimin disiplinlerarası niteliğini sorgulamak |
2 | Disiplinler arası etkileşinde çevirinin işlevini tartışmak |
3 | Çeviribilimin disiplinlerarası alana katkılarını irdelemek |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Disiplinlerarasılık, sosyal bilimlerde paradigma kavramı, disiplinlerarasılık ve çokdisiplinlilik
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
8 | Ara Sınav | ||
9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
16 | Final Sınavı |
GÖKTÜRK, A. (1989/1998/2006) Sözün Ötesi, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul. SNELL-HORNBY, M (1988) Translation Studies: An integrated approach, John Benjamins Publishing, Londra. STOLZE, R. (2003) Hermeneutik und Translation. Narr Verlag, Tübingen, Almanya. TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies Beyond, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia. SNELL-HORNBY, M. (2006). The Turns of Translation Studies, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia. TOURY, G. (1980). In Search of a Theory of Translation, Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv. YAZICI, M. (2004). Çeviri Etkinliği, Multilingual, İstanbul. YAZICI, M. (2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual, İstanbul. YAZICI, M. (2007). Yazılı Çeviri Edinci, Multilingual, İstanbul. YAZICI, M. (2011). Çeviribilimde Araştırma, Multilingual, İstanbul. YÜCEL, F. (2007). Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi, Dost Kitabevi, Ankara.
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Final Sınavı | 1 | 3 | 3 |
Takım/Grup Çalışması | 8 | 8 | 64 |
Bireysel Çalışma | 9 | 9 | 81 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 10 | 10 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü (saat) | 191 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
ÖÇ 1 | ||||||
ÖÇ 2 | ||||||
ÖÇ 3 |