Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
9230025392022 | Yazın Çevirisi ve Kültür | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 1 | 6,00 |
Doktora
Türkçe
Bu dersin amacı öğrencilerin edebiyat metinlerinin çevirisine ne şekilde yaklaşmaları gerektiği üzerinde durmak, edebiyat metinlerinin çevirisinde göz önünde bulundurulması gereken unsurların tartışılması ve çeviri sürecinde kurama yönelik eleştiri kavramlarının işlevi üzerine düşünmek, edebiyat eleştirisi kuramlarıyla çeviri eleştirisi kuramlarının arasındaki bağlantılardan yola çıkarak çeviri stratejileri üzerinde tartışmalar yapmaktır.
Prof. Dr. Faruk YÜCEL
1 | Yazın çevirisinin diğer alan çevirilerinden farkını anlayabilmek |
2 | Çeviri ve edebiyat arasındaki ilişkiyi tarihsel düzlemde değerlendirebilmek |
3 | Yazın çevirisinin mekanizmalarını kültürbilimsel bir perspektiften değerlendirebilmek |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Bu derste çeviri kuramlarının çıkış noktaları incelenerek edebiyat eleştirisi ve çeviri eleştirisi arasındaki ilişkilere değinilecektir. Buradan hareketle farklı edebiyat metinlerinin çevirileri üzerinde çalışılacak, özellikle çeviride “sorun” teşkil edecek kültürel unsurlara yoğunluk vererek bu sorunların ne şekilde çözülebileceği tartışılacaktır. Bu amaçla farklı metin türlerinden bölümlerle alıştırmalar yapılacaktır.
Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
---|---|---|---|
1 | Giriş | ||
2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
8 | Ara Sınav | ||
9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
16 | Final Sınavı |
Tymoczko, Maria & Edwin Gentzler. Translation and Power. University of Massachusetts Press, 2002. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Hermans, Theo. The Manipulation of Literature. London: Croom Helmes, 1985. Baker, Mona (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 2006. Delisle, Jean and Judith Woodsworth. Eds. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 1997. Robinson, Douglas. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd ed. London: Routledge, 2003.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Yok
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
Final Sınavı | 1 | 3 | 3 |
Takım/Grup Çalışması | 8 | 8 | 64 |
Bireysel Çalışma | 10 | 10 | 100 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 3 | 3 |
Toplam İş Yükü (saat) | 193 |
PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
ÖÇ 1 | ||||||
ÖÇ 2 | ||||||
ÖÇ 3 |