| Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| 9230025112020 | Çeviride Özel Konular | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 1 | 8,00 |
Doktora
Türkçe
Bu uzmanlık alanı dersi, düşünce alanındaki metinlerin metin türü bağlamında çözümlenmesini, çevrilmesini ve eleştirisini; bu bağlamda sosyal bilimler çevirisine ilişkin bir üst bakış kazandırmayı amaçlamaktadır.
Dr. Öğr. Gör. Dilek ALTINKAYA NERGİS
| 1 | Çeviribilimde kuram uygulama ilişkisini irdelemek |
| 2 | Terimbilime ilişkin kavramlara aşinalık sağlamak |
| 3 | Çevirmen biyografiler ve bibliyografiler hazırlamak |
Birinci Öğretim
Yok
Yok
Öğrencilerin uzmanlaşmak istedikleri bir alanda, Almanca’dan Türkçeye ya da Türkçeden bir yabancı dile hareketle yoğun çeviri çalışmaları aracılığıyla uzmanlık alan metinlerinin dil, anlatım ve terim açısından incelenmesi. Bu çerçevede, kendi çevirileri ve başka gerçek çeviri örnekleri üzerinde çalışılarak uygulama sorunlarının belirlenmesi.
| Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
|---|---|---|---|
| 1 | Giriş | ||
| 2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 8 | Ara Sınav | ||
| 9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 16 | Final Sınavı |
Çeviribilim ve uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi Metis Çeviri Dergisi, Metis Yayınları www.ceviribilim.com Almanca-Türkçe, Türkçe-Almanca Sözlükler Fluck, Hans R. Fachsprachen, UTB., ISBN 3-8252-0483-9 Arntz, Reiner (HG.): Textlinguistik und Fachsprache. Akten des internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposiums Hildesheim, April 1987. Hildesheim/ Zürich: Olms 1988. Laurén, Ch.; Myking, J.; Picht, H. (1998): Terminologie unter der Lupe. Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Wien: TermNet. Mayer, Felix (1998): Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Terminographie. Tübingen: Narr. Vlachopoulos, Stefanos (1999): Die Übersetzung von Vertragstexten: Anwendung und Didaktik. In: Sandrini, Peter (Hg.): Übersetzen von Rechtstexten. Sandrini, Peter, (2010) Fachliche Translation. In: Maliszewski, J. (Hg.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 31-51
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
| Final Sınavı | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 | |
Yok
| Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
|---|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
| Final Sınavı | 1 | 3 | 3 |
| Takım/Grup Çalışması | 8 | 6 | 48 |
| Proje Hazırlama | 1 | 40 | 40 |
| Bireysel Çalışma | 11 | 10 | 110 |
| Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
| Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
| Toplam İş Yükü (saat) | 244 | ||
| PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
| ÖÇ 1 | 4 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 |
| ÖÇ 2 | 5 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 |
| ÖÇ 3 | 4 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |