| Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| 9230025212020 | Özel Alan Çevirileri ve Çeviribilim I | Seçmeli Ders Grubu | 2 | 3 | 10,00 |
Doktora
Türkçe
Özel Alan Çevirileri ve Çeviribilim I` dersi, özel alan çeviri becerisi hakkında genel bilgilere ve mükemmel çeviri becerilerini alt yapısına sahip şemalar oluşturmak. Derste çeviri Almanca- Türkçe çeviri şemaları örnek alınarak öncelikle İngilizce-Türkç dil çiftleri için çeviri şemaları oluşturmak. Bu ders, önümüzdeki dönem alacakları`Özel Alan Çevirileri ve Çeviribilim II` dersin ilk aşamasıdır. Bu açıdan da büyük önem taşımaktadır.
Prof. Dr. Mehmet Tahir ÖNCÜ
| 1 | Çeviri bilincinin özel alan metinlerinde gösterilmesi |
| 2 | Çeviri şemaların öneminin ve fonksiyonunun vurgulanması |
| 3 | İngilizce Türkçe çeviri becerilerinin geliştirilmesi |
Birinci Öğretim
Yok
- 2016, Übersetzungskompetenz (Deutsch-Türkisch).İzmir: Ege Üniversitesi Basımevi.
Giriş niteliği taşıyan bu ders, kısa özel alan metinler eşliğinde mümkün olduğu kadar geniş bir alanı kapsamak amacıyla farklı alanlardan metinler seçmiştir.
| Hafta | Konular (Teorik) | Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Ön Hazırlık |
|---|---|---|---|
| 1 | Giriş | ||
| 2 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 3 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 4 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 5 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 6 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 7 | Teknik Metin Çevirisi ve Terimce | ||
| 8 | Ara Sınav | ||
| 9 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 10 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 11 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 12 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 13 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 14 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 15 | Katılımcı sunumları ve tartışma | ||
| 16 | Final Sınavı |
- 2016, Übersetzungskompetenz (Deutsch-Türkisch).İzmir: Ege Üniversitesi Basımevi. Çeviribilim ve uygulamaları Dergisi, Hacettepe Üniversitesi Metis Çeviri Dergisi, Metis Yayınları www.ceviribilim.com German-Turkish, Turkish-German Dictionaries and Glossaries Fluck, Hans R. Fachsprachen, UTB., ISBN 3-8252-0483-9 Arntz, Reiner (HG.): Textlinguistik und Fachsprache. Akten des internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposiums Hildesheim, April 1987. Hildesheim/ Zürich: Olms 1988. Laurén, Ch.; Myking, J.; Picht, H. (1998): Terminologie unter der Lupe. Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Wien: TermNet. Mayer, Felix (1998): Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken. Ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Terminographie. Tübingen: Narr. Vlachopoulos, Stefanos (1999): Die Übersetzung von Vertragstexten: Anwendung und Didaktik. In: Sandrini, Peter (Hg.): Übersetzen von Rechtstexten. Sandrini, Peter, (2010) Fachliche Translation. In: Maliszewski, J. (Hg.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 31-51
Etkinlikler ayrıntılı olarak "Değerlendirme" ve "İş Yükü Hesaplaması" bölümlerinde verilmiştir.
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
| Final Sınavı | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 | |
Yok
| Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
|---|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 3 | 3 |
| Final Sınavı | 1 | 3 | 3 |
| Takım/Grup Çalışması | 8 | 12 | 96 |
| Proje Hazırlama | 1 | 40 | 40 |
| Bireysel Çalışma | 11 | 10 | 110 |
| Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
| Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 20 | 20 |
| Toplam İş Yükü (saat) | 292 | ||
| PÇ 1 | PÇ 2 | PÇ 3 | PÇ 4 | PÇ 5 | PÇ 6 | |
| ÖÇ 1 | 4 | 5 | 5 | 4 | 4 | 4 |
| ÖÇ 2 | 5 | 4 | 4 | 5 | 5 | 4 |
| ÖÇ 3 | 4 | 5 | 5 | 5 | 5 | 5 |