The Translation Studies Doctorate program was opened in the Department of Translation and Interpretation in the 2019-20 academic year under the Institute of Social Sciences and started education by accepting students in the same year.
Students who successfully complete this program and successfully defend their thesis are awarded with the title of Doctor of Science (Ph.D. Doctor of Philosophy) as a result of the Doctoral program.
4 Year, 8 Semesters
240 ECTS
EQF-LLL 8
The applicants who hold a Bachelor's Degree and are willing to enroll in the Master's programme may apply to the Directorate of the Graduate School with the documents: 1-Sufficient score (at least 55 out of 100) from the Academic Staff and Graduate Study Education Exam (ALES) conducted by Student Selection and Placement Center (OSYM) or GRE Graduate Record Examination (GRE) score or Graduate Management Admission Test (GMAT) score equivalent to ALES score of 55. The candidate must attend 70 of 100 points as a minimum in YDS in German conducted by Student Selection and Placement Center (OSYM). Those who attend 50 out of 100 points in UDS conducted by Student Selection and Placement Center or in an equivalent exam or who can verify that he/she completed his/her undergraduate education in German shaal be deemed exempted. The candidates fulfilling the criteria outlined above are invited to interview. The assessment for admission to masters programs is based on : 50% of ALES, 25% of academic success in the undergraduate programme (cumulative grade point average (CGPA) ) and 25% of interview grade. The required minimum interview grade is 50 out of 100. The candidates having an assessed score of 60 at least are accepted into the Master's programme. The results of the evaluation are announced by the Directorate of Graduate School.
The rules for recognition of formal prior learning are well defined. A student who is currently enrolled in a Master's Degree programme in the same discipline at another institution and has successfully completed at least one semester, upon submitting all required documents before the deadline, may transfer to the Master's Programme at EGE University upon the recommendation of the department administration and with the approval of the Administrative Committee of the Graduate School. The decision taken will also include eligibility for exemption from some course requirements of the graduate program. Students who transfer from another university must be successful in the EGE University English Proficiency Exam or in an equivalent English examination. Recognition of prior non-formal and in-formal learning is at the beginning stage in Turkish Higher Education Institutions. Ege University is not an exception to this.
The programme consists of a minimum of seven courses delivered within the graduate programme of the department and in related fields, one seminar course, and thesis, with a minimum of 21 local credits. The seminar course and thesis are non-credit and graded on a pass/fail basis. The duration of the programme is four semesters. The maximum period to complete course work in a masters program with thesis is 4 semesters. However, with the approval of their advisors, students can in subsequent semesters take additional departmental courses with or without credits. The total ECTS credits of the programme is 120 ECTS. A student may take undergraduate courses on the condition that the courses have not been taken during the undergraduate program. However, at most two of these courses may be counted to the Master's course load and credits. Students must register for thesis work and the Specialization Field course offered by his supervisor every semester following the semester, in which the supervisor is appointed. A student who has completed work on the thesis within the time period, must write a thesis, using the data collected, according to the specifications of the Graduate School Thesis Writing Guide. The thesis must be defended in front of a jury. The Master's thesis jury is appointed on the recommendations of the relevant Department Chairperson and with the approval of the Administrative Committee of the Graduate School. The jury is composed of the thesis supervisor and 3 to 5 faculty members. Of the appointed jury members, up to one may be selected from another Department or another University. In case the jury consists of 3 members, the co-supervisor cannot be the jury member. A majority vote by the jury members determines the outcome of the thesis or examination. The vote can be for "acceptance", "rejection" or "correction". The Department Chairperson will inform the Director of the Graduate School, in writing, of the jury's decision within 3 days. To correct or change a thesis found incomplete and/or inadequate by the jury, the jury must specify in its report that such corrections are necessary. A student may be given, by a decision of the Administrative Committee of the Graduate School, up to three months to complete the corrections. The student must then retake the thesis examination.
a) To gain an overview of the academic studies carried out in the field of Translation and Interpretation, b) To improve the professional knowledge and skills of people working as translators and interpreters in public institutions and the private sector, c) To contribute to the production of theoretical knowledge, and to work in the field of translation studies, which is a new field of study. to provide researchers with theoretical knowledge and academic working principles. In this context, the aim of the program is to train expert translators who can translate using strategies that should be applied in interdisciplinary and special fields equipped with the right knowledge and skills, who can act individually or as a team in translation projects, respect ethical values and think objectively.
Our graduates can work as translators in universities and work in academic staff.
Graduates who have successfully completed the Ph.D. program can apply to higher education institutions in the same or similar fields at home or abroad for an academic position, or to research centers in public institutions for specialist positions.
The measurement and evaluation method applied for each course is described in detail in the “Lesson Teaching Plan”.
The graduate of the student who successfully completed the graduate, doctorate or art proficiency program with a thesis is decided by the relevant Graduate School, provided that the thesis / art proficiency study is successful in the defense exam and other conditions required for graduation. In order to make a graduation decision about the student, the documents specified by the institute with a sufficient number of copies of the thesis or study prepared, printed and bound in accordance with the thesis writing guide of the institute must be delivered to the related institute within one month at the latest.
Full Time
Prof.Dr. Faruk Yücel, Mütercim Tercümanlık Bölümü Başkanı, Edebiyat Fakültesi, Ege Üniversitesi, Bornova/ İzmir. Email: faruk.yucel@ege.edu.tr
Department resources include classrooms with audio-visual electronic devices and a computer lab open to student use.
1 | Ability to approach translation studies in theoretical framework |
2 | Ability to conduct research in interdisciplinary manner |
3 | Awareness of translation studies and position of translation studies today |
4 | Ability to detect problems in translation process and ability to overcome difficulties |
5 | Awareness of ethics of ethics |
6 | Ability to use terminology of different fields |
1. Semester | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
9230025172020 | Turkish | Research Techniques and Ethics | Compulsory | 3 | - | - | 6 | |
9230025192022 | Turkish | Theories of Translation | Compulsory | 3 | - | - | 6 | |
923002SDG3 | Turkish | Çeviribilim Doktora Programı SDG3 | Elective | 4 | - | - | 18 | |
Total | 10 | 0 | 0 | 30 | ||||
2. Semester | ||||||||
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
9230025422022 | Turkish | Contemporary Translation Theories | Compulsory | 3 | - | - | 6 | |
923002SDG4 | Turkish | Çeviribilim Doktora Programı SDG4 | Elective | 3 | - | - | 18 | |
92SE300262022 | Turkish | Seminar in Translation Studies | Compulsory | - | - | - | 6 | |
Total | 6 | 0 | 0 | 30 | ||||
3. Semester | ||||||||
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
DRUAD691 | Turkish | Specialization Field | Compulsory | - | - | - | 5 | |
SOSDRYET790 | Turkish | Proficiency in PhD | Compulsory | - | - | - | 25 | |
Total | 0 | 0 | 0 | 30 | ||||
4. Semester | ||||||||
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
DRUAD691 | Turkish | Specialization Field | Compulsory | - | - | - | 5 | |
SOSDRTEZONE | Turkish | Thesis Proposal | Compulsory | - | - | - | 25 | |
Total | 0 | 0 | 0 | 30 | ||||
5. Semester | ||||||||
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
DRTEZ692 | Turkish | Thesis Study | Compulsory | - | - | - | 25 | |
DRUAD691 | Turkish | Specialization Field | Compulsory | - | - | - | 5 | |
Total | 0 | 0 | 0 | 30 | ||||
6. Semester | ||||||||
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
DRTEZ692 | Turkish | Thesis Study | Compulsory | - | - | - | 25 | |
DRUAD691 | Turkish | Specialization Field | Compulsory | - | - | - | 5 | |
Total | 0 | 0 | 0 | 30 | ||||
7. Semester | ||||||||
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
DRTEZ692 | Turkish | Thesis Study | Compulsory | - | - | - | 25 | |
DRUAD691 | Turkish | Specialization Field | Compulsory | - | - | - | 5 | |
Total | 0 | 0 | 0 | 30 | ||||
8. Semester | ||||||||
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
DRTEZ692 | Turkish | Thesis Study | Compulsory | - | - | - | 25 | |
DRUAD691 | Turkish | Specialization Field | Compulsory | - | - | - | 5 | |
Total | 0 | 0 | 0 | 30 | ||||
923002SDG3 - Çeviribilim Doktora Programı SDG3 | ||||||||
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
9230025212022 | Turkish | Translation Studies and Special Fields | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025232022 | Turkish | Literary Studies and Translation Studies | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025252022 | Turkish | Language, Media and Translation I | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025272022 | Turkish | Translation Studies and Interdisciplinarity | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025292022 | Turkish | Translation Studies and Education and Training in Translation and Interpreting | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025312022 | Turkish | Translation and Reception Theories | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025332022 | Turkish | Turkish-German Literature | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025352022 | Turkish | Translation and Technology | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025372022 | Turkish | Translation Studies as an interdisciplinary Field | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025392022 | Turkish | Literary Translation and Culture | Elective | 3 | - | - | 6 | |
923002SDG4 - Çeviribilim Doktora Programı SDG4 | ||||||||
Course Unit Code | Language of Instruction | Course Unit Title | Type of Course Unit | T | P | L | Number of ECTS Credits | Report |
9230025182020 | Turkish | Translation History Research in Turkey | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025222020 | Turkish | Localization and Domestication Practices | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025242020 | Turkish | Theatre and Translation | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025262020 | Turkish | Theories of Interpreting | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025282020 | Turkish | Translation Studies and New Media | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025302020 | Turkish | Audio-Visual (Multi)-Media Translation | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025322020 | Turkish | Translation Sociology | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025342020 | Turkish | Postcolonial Studies for Translation Students | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025362020 | Turkish | Terminology Studies | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025382020 | Turkish | Ethical Issues in Translation | Elective | 3 | - | - | 6 | |
9230025402020 | Turkish | Language, Media and Translation | Elective | 3 | - | - | 6 | |
EBB6832017 | Turkish | Planning and Assesment in Education | Elective | 3 | 2 | - | 6 | |
EBB6852017 | Turkish | Development and Learning | Elective | 3 | - | - | 4 |